B.Rita legújabb verse

B. Rita legújabb verse -

Az akasztott bolond

Történt egyszer, réges - régen
hegyek között, völgy ölében,
hogy vándorutamat járván
mit elkerült a bú s a járvány
de nem úgy a sok, fura nép!
Elémtárult egy furcsa kép:
Függött az akasztott bolond.

De nem ám, mint a bűnösök
kiket a törvény üldözött:
az ő lába az égnek állt
haja söpörte az út porát
ruhája tarka szivárvány
csengő csörrent a sipkáján.
Lengett az akasztott bolond.

Megálltam, és figyeltem őt
ezzel telt el a délelőtt.
Én nem siettem, leültem hát.
Fejem fölött száraz tölgyfaág
borította rám hűs árnyát.
Nem zavartam meg az álmát:
Szunnyadt az akasztott bolond.

Délután végre felébredt
ásított, aztán észre vett.
Mosolygott, biccentett némán
szétnézett, álmosan és mélán.
Rám néz, arcát eltakarta
az ásítást elharapva
így szólt az akasztott bolond:

"Ki vagy te, útszéli vándor
kit ki tudja, miféle mámor,
csalfa vágyálom űz és hajt?
Válaszolj hát! Ki vagy? Nosza, rajt!"
Dallamos hangja meglepett
de nem késett a felelet.
Figyelt az akasztott bolond.

"Ki vagyok? Nevem mit sem ér.
Csak egy ember, ki álmokban él.
Nevem Nihil. Kósza volnék,
ám bőrödbe szívesen bújnék,
ha tudnám, miért is lógsz itt
netán így csúfolsz valakit?"
Nevet az akasztott bolond.

Szólt: "Ugyan, drága Barátom,
arra van más e határon.
Engem megvet, ki erre jár
bolondnak tart, leköp, megdobál.
Görbe tükröt így mutatok,
bölcsességet így kutatok!"
Sóhajt az akasztott bolond.

Nem tudtam, mit is szólhatnék,
válaszba miképp foghatnék.
Szavam akadt, szívem szakadt
ily embernek párja nem akad!
Ott, akkor megszerettem őt
mint hajdan a bölcs Félszeműt.
Ő volt az akasztott bolond.

Ekkor én is fára másztam,
bokám egy ághoz csomóztam
és karolva nevettük át
azt a teliholdas éjszakát.
Azóta bárki bármit mond,
bölcs barátokként lógunk ott
Én és az akasztott bolond.

Marcipán! Szirénát!

Szerintem marcipán (Péter Pán öccse, ohoho... *gonoszkás mosoly*). Faludy kötetünk nekünk is van itthon, csak sajnos fordítás nincs benne, pedig azok különösen jók... *picit szomorkás, mert Faludy fordításokat csak a neten lelt egyet* Jók az ilyen kézzel másolt könyvek, mert már eleve van egy történetük, és még mellé jön a tartalmazott anyag. Varázslatos! *mosolyog*

?

Mi az a koponya ottan,s mi?gyurmából van???

wááááááriácijó

Ó, Manóóóóóóóóóóóóó!
Ez hihetetlen jóóóóó!
Előhoztad bennem a középkort,
A lovagot,az udvart, a mámort.
Köszönöm ,Te Drága,
huszonegyedikére versedhez rajzolok
hozzáillő csokrétát - nagyot!

koponya.jpg

wáááááááááááááááááááááá!

Ó, Manóóóóóóóóóóóóó!
Ez hihetelen Jóóóóó!
Előhoztad bennem a középkort,
Lovagot,az udvart és a mámort.
Köszönöm ,Te Drága,
Versedhez rajzolok huszadikára!
(21,csak nem rímel,
peches az élet...)

alternatív Villontás

Gondolom azt tudod, hogy magyar fordítások sok esetben nagyon eltérnek az eredetitől, így Faludi Villonja, Karinthy Micimackója, vagy Romhányi Frédi-Bénije minőségileg is más mint az eredeti. Pl. a Hanna-Barbera cég megvásárolta a Romhányi fordítást és lefordíttatta angolra, de ugyanezt a másik két esetben nem hallottam. A MICIMACKÓ világsikere a Walt Disney rajfilm után kezdődött. Korábban az angolok ismerték, és a magyarok szerették.

Szóval beszélhetünk alternatív Villonról, ha Faludi féle anyagot választasz.

Ha nem felejtem el, akkor beviszek egy saját Faludi-Villont. Úgy értem, hogy akkor, amikor én voltam középiskolás, és még nem volt internet (tudod informatikai ókor), és nem lehetett nálunk kapni, akkor begépeltem a könyvtári példányt és úgy volt meg.

S szólt a holló...

Valóban, előképeim közt valóban ott áll első helyen karöltve Poe és Villon mester. *mosolyog* Jómagam megtanultam a Hollót (Tóth Árpád fordítása) fejből, de nem nagyon díjazták a suliban - bár a magyartanár letudta Poet azzal, hogy én elszavaltam nekik a verset, és egy második helyezést is bezsebeltem versenyen - Poe NEM magyar költő, hogy képzelem én, a költészet napján?! - de lényegében önös szórakoztatásból tanulok verseket. Jelenleg Villon Haláltánc-balladája van terítéken. *mosolyog*
Azért hálás vagyok, hogy egy napon, egy lapon, egy posztban említetek engem E.A.Poe mesterrel! *pironkodik és fejet hajtogat*
Köszönöm! Nemsokára jön a vers-utánpótlás, reszkessetek!

eu.

"E.A.Poe utódjának lenni" talán eu. érzés lehet ?:-)
ui.
Lehet hogy gyorsabban reagálok, mint egy Edgar Utód, de ez csak a netelérés függvénye .
-------

De még a fordítójának sem rossz lenni! P.A.E.

... és végül akkor lássuk a Hollót!
egyet Tóth Árpád fordításában

egyet Kosztolányi Dezső fordításában

egyet Elek Arthúr fordításáról

és végül kilenc fordítás egy linken

*meghajol*

Milyen érzés E.A.Poe utódjának lenni?:)))

jobbik - de itt :-))

Nézem WoodWoman beírását, és rájöttem, hogy nem egy fekvésmódban vagyunk (sic!)!
Az Ő mosolyjele (:
az enyém meg :-).
Az orr hiányán kívül leginkább az fekvési irány zavart, bár azóta láttam harmadik irányút is, bezony! ˘^˘
Ebben sincsen rögzített, ajánlott, kötelező!
Aszittem ez 1értelmű, de itt is a bizonytalanság a biztos!
... hogy a manóban tudtok ilyen labilis világban létezni?

... azt meséltem, amikor felcsaltak a lányok a körhintára (lánc) és menet közben hánytam?

(:

Üdv!

Hú hát nem igazán tudom szavakkal kifejezni, hogy mennyire jó ez a vers. Igaza van Mágusocskának, mert egyszerűen "tökéletes". Nagyon nagyon tetszett és komolyan, egy igazi élmény volt elolvasni.. (:

Együtt lógunk

Hálásan köszönöm kedves soraidat, drága Mágusocskánk! *büszke mosoly* Lementettem a te szösszenetedet is, az utókor számára, csak a biztonság kedvéért... *mosolyog*
Köszönöm, ismét meghatottál! *vigyorog*

bolond sorok

Az interneten böngésztem bután,
a rémálom honlap egyik fórumán,
mikor két katt között a képernyőmön termett
egy rímelő-sötétlő termet.
Cikizésre készen billentyűm emelem
mikor rémülettől megtermed a kezem:
beintett az akasztott bolond.

Eddig bármit magasról lecsaptam
legyen az vers, labda - helyzetet nem hagytam
kihasználatlanul, és dícséret sem gyakran
hagyta el számat, vagy kezemet, nem adtam
kegyelmet - igaz, nem is kértem;
más kritikájától sohasem féltem.
Bólintott az akasztott bolond.

Most itt ülök e pár sorral szemben,
egy számomra szokatlan helyzetben:
eddig kekec voltam, s nem tok most gyötörni,
képtelen vagyok bárhol belékötni
Bálámként állok, és szamaraként látok,
de kiutat magamnak ebből nem találok.
Vigyorog az akasztott bolond.